Comparative study of the unification of noun. Verb and word in the contemporary Persian translations of Holy Quran.
Document Type : Original
Abstract
Cohesion or unification in translation is considered as one of the most important issue that should be regarded in Holy Quran translations. Similar words and sentences must be translated in a similar way. Unification in translation contains following cases: Translation of similar nouns, similar verbs, similar articles, similar phrases, similar sentences, similar holy verses and similar morphologic and syntactic structures. According what was stated this article discuss the previous items in the literal, faithful and explanatory translations of Holly Quran.
أنصاریان، حسین، 1383ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، قم: انتشارات اسوه، چاپ اول.
آیتی، عبد المحمد، 1374ش، ترجمه قرآن، چاپ چهارم، تهران: انتشارات سروش.
برزی، أصغر، 1382ش، ترجمه قرآن، چاپ اول، تهران: بنیاد قرآن.
پاینده، ابوالقاسم، (بیتا)، ترجمه قرآن.
دهلوی، شاه ولی الله، 1417ق، فتح الرحمن بترجمة القرآن (تحقیق عبد الغفور عبد الحق بلوچ وشیخ محمد على). الطبعة الأولی، مدینة :مجمع ملک فهد لطباعةالمصحف الشریف.
(2017). Comparative study of the unification of noun. Verb and word in the contemporary Persian translations of Holy Quran.. Comparative Studies of Quran, 1(2), 121-148.
MLA
. "Comparative study of the unification of noun. Verb and word in the contemporary Persian translations of Holy Quran.", Comparative Studies of Quran, 1, 2, 2017, 121-148.
HARVARD
(2017). 'Comparative study of the unification of noun. Verb and word in the contemporary Persian translations of Holy Quran.', Comparative Studies of Quran, 1(2), pp. 121-148.
CHICAGO
, "Comparative study of the unification of noun. Verb and word in the contemporary Persian translations of Holy Quran.," Comparative Studies of Quran, 1 2 (2017): 121-148,
VANCOUVER
Comparative study of the unification of noun. Verb and word in the contemporary Persian translations of Holy Quran.. Comparative Studies of Quran, 2017; 1(2): 121-148.