1
Assistant Professor, Department of Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quranic Sciences and Education, Khoi, Iran
2
Graduates from the Department of Quranic Teacher Training, University of Holy Quranic Science and Education, Khoy, Iran
Abstract
For each letter in the source language, there are several equivalents in the target language with different roles and translations. Therefore, choosing an equivalent for that letter and the role that letter plays, among the types of roles that come to the reader's mind, is one of the problems in the field of translation. It has a special position that distinguishes it from other letters because it contains different types that are very similar to each other so sometimes they are confused in terms of role due to this similarity, and each gives different meanings to the sentence. Therefore, the types of "wow" in the Arabic language and its uses in the Holy Qur'an have been examined and adapted in the translations of Fuladvand, Elahi Qomsheai, and Rezaei. The obtained results show that Fouladvand has acted correctly in comparing "Waw atfe", "Waw maeyat", and "Waw qasm". Elahi Qomsha'i has done the right thing in comparing "Waw haliyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". And Rezaei had a correct performance in the comparison of "Wow estenafiyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". In general, the translation of Foladvand is more accurate when comparing the types of "Waw".
Research Institute of Islamic Sciences and Culture, Center for Quranic Culture and Education (1382): "Qur'an Encyclopaedia", Qom: Bostan Kitab.
Jarr, Khalil (1377): " Farhang Laros", Tehran: Amir Kabir.
Javaheri, Seyyed Mohammad Hassan (2013): "Translation Textbook: Principles, Basics and Process of Quran Translation", Qom: University and District Research Institute.
Jigareh, Mina and Fatemeh Ajdadi Arani (2012): "Learning to recognize the role and translation of the letter "Wow" in Arabic texts", Bahar Educational Innovations, No. 45.
Haji Esmaili, Mohammadreza and Zahra Ghasemnejad (2013): " Examining the point of view of grammarians and commentators about "Wau-Shamaniyyah", Vol. 4.
Daas, Ahmad Obeid (1425): ". Arab Qur'an al-Karim", Damascus: Dar al-Farabi for Knowledge.
Daqr, Abd al-Ghani (1410): "Majam al-Qasas al-Arabiya fi al-Nahaw wa al-Tasrif", Qom: Al-Hamid Publications.
Ragheb Esfahani, Hossein bin Mohammad (1375): "Al-Mufardat fi Gharib al-Qur'an", Bibai: Mortazavi.
Zarkoub, Mansoureh (2008): "New method of translation", Tehran: Semit.
Sangri, Mohammad Reza and colleagues (2012): "General Persian language and literature 1 and 2", Bija: Iran Textbook Publishing Company.
Shertooni, Saeed Al-Khouri (1374), "Aqrab al-Mourdour", Bija: Dar Al-Aswa for Printing and Publishing.
Sheikhli, Behjat Abd al-Wahed (1427): "Arab Qur'an al-Karim ", Beirut: Dar al-Fikr.
Sadeghi Tehrani, Mohammad (1388): " Farqan translation", Qom: Shokarane.
Safi, Mahmoud bin Abd al-Rahim (Baita): "Al-Judul fi I'arab al-Qur'an and economy and statement", Beirut: Dar al-Rashid.
Safai, Gholam Ali (1386): " Badaa al-Nawha", Qom: General Directorate of Al-Hawza Al-Alamiya.
Safai, Gholam Ali (1387): "Translation and description of Mughni al-Labib", Qom: Quds.
Tabarsi, Fazl bin Hasan (1372), ", Majma al-Bayan fi Tafsir al-Qur'an", Tehran.
Abbas, Hassan (1404): "Al-Nahu al-Wafi", Egypt: Dar al-Maarif.
Azimpour, Azim (1383): "Differences in translations of the Holy Quran", Tehran: Mahrang.
Alwan, Abdullah bin Naseh (1437): "Arabs of the Holy Qur'an", Egypt: Dar al-Sahaba Laltrath.
Omrani, Gholamreza et al. (2013): "Persian Literature 2", Bija: Publication of Iranian textbooks.
Gholam, Mohammad and colleagues (1376): "Persian literature 1 and 2", Bija: : Publication of Iranian textbooks.
Ferdowsi, Abulqasem (1384), "Shahnameh", Tehran: Herman
Qorshi Banaei, Ali Akbar (1412): " Quran Dictionary ", Tehran: Dar al-Kitab al-Islamiyyah.
Qolizadeh, Haider (2010): " Structural problems of the translation of the Holy Quran", Tabriz: Islamic-Humanities Research Institute.
Karbasi, Mohammad Jafar (1422): ". Al-Qur'an Arabs", Beirut: Dar and Al-Hilal School.
Lajurdi, Adnan (2005): ". Arabic Syntax 2 edited by Norouz Amini", Tehran: Virtual Faculty of Hadith Sciences.
Marami, Jalal and Fatemeh Bigleri (2014): ". Examining Vow as a stylistic indicator and a meaning-making phenomenon between the cause and its agent in the Holy Quran", Journal of Translation Research in Language and Literature, Vol. 13, pp. 65-96 .
Khani kalgay,H. and azaran,E. (2022). A comparative study of the transliteration of the types of "Waw" in the translations of the Qur'an by Elahi Qamsha-e, Fulladvand, and Reza'i. Comparative Studies of Quran, 7(1), 101-123.
MLA
Khani kalgay,H. , and azaran,E. . "A comparative study of the transliteration of the types of "Waw" in the translations of the Qur'an by Elahi Qamsha-e, Fulladvand, and Reza'i", Comparative Studies of Quran, 7, 1, 2022, 101-123.
HARVARD
Khani kalgay H., azaran E. (2022). 'A comparative study of the transliteration of the types of "Waw" in the translations of the Qur'an by Elahi Qamsha-e, Fulladvand, and Reza'i', Comparative Studies of Quran, 7(1), pp. 101-123.
CHICAGO
H. Khani kalgay and E. azaran, "A comparative study of the transliteration of the types of "Waw" in the translations of the Qur'an by Elahi Qamsha-e, Fulladvand, and Reza'i," Comparative Studies of Quran, 7 1 (2022): 101-123,
VANCOUVER
Khani kalgay H., azaran E. A comparative study of the transliteration of the types of "Waw" in the translations of the Qur'an by Elahi Qamsha-e, Fulladvand, and Reza'i. Comparative Studies of Quran, 2022; 7(1): 101-123.